学生作文网 > 作文素材 > 演讲稿 >

奥巴马的演讲稿3篇

时间: 小兰2 演讲稿

  贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,现任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。以下是学习啦小编分享给大家的关于奥巴马的演讲稿,给大家作为参考,希望能给大家带来帮助!

  奥巴马的演讲稿篇1:

  Hello, Berlin! (Applause。) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany。

  柏林你好!感谢你,默尔克,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样——从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。

  As I've said, Angela and I don't exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause。)

  正如我所说,安格拉和我与德国和美国过去的领导人不完全一样。但我们今天可以站在这里——沿着这条曾经分裂了这座城市的界线,这一事实本身便道出一个永恒的真理:任何墙都无法阻隔人们心中燃烧的对公正的渴望、对自由的渴望以及对和平的渴望。(掌声)

  Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany -- thank you for this extraordinarily warm welcome. In fact, it's so warm and I feel so good that I'm actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to. (Applause。) We can be a little more informal among friends. (Applause。)

  沃维莱特,尊敬的来宾们,尤其是柏林和德国的人民——感谢你们极其热情的欢迎。事实上,如此之热情让我感觉如此之好,我真的要脱掉我的外套,有谁也想脱掉外套的话,请随意。(掌声)朋友之间可以随意一些。(掌声)

  As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator. Today, I'm proud to return as President of the United States. (Applause。) And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha. (Applause。) You may notice that they're not here. The last thing they want to do is to listen to another speech from me. (Laughter。) So they're out experiencing the beauty and the history of Berlin. And this history speaks to us today。

  正如你们的提到的,五年前,我有幸以参议员身份对这座城市发表演讲。今天,我自豪地以美国总统的身份重返这里。(掌声)我带来了美国人民永久的友谊,也带来了我的妻子米歇尔,还有玛莉娅和萨莎。(掌声)你们可能注意到她们不在场。她们最不愿做的就是听我发表又一个讲话。(笑声)所以,她们外出体验柏林的美丽和历史去了。而历史今天在与我们对话。

  Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to principality to nation-state; through Reformation and Enlightenment, renowned as a “land of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by force of his humanity。”

  在这里,数千年来,这片土地上的人们走过了从部落、到公国、到民族国家的历程,经历了宗教改革和启蒙运动,并以“诗人和思想家的国度”著称,其中包括伊曼努尔-康德;他教导我们,自由是“人与生俱来的天赋权利,属于他为人固有的权利。”

  Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it convulsed -- through the rise and fall of empires; through revolutions and republics; art and music and science that reflected the height of human endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man's cruelty to man。

  两个世纪以来,这座大门一直高高矗立在这里,四周世界风云变化——帝国的兴衰,革命与共和国,人类卓越的艺术、音乐和科学之举,但也有暴露了人类相残之残忍的战争和屠杀。

  It was here that Berliners carved out an island of democracy against the greatest of odds. As has already been mentioned, they were supported by an airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92 years old -- the original “candy bomber。” We could not be prouder of him. (Applause。) I hope I look that good, by the way, when I'm 92. (Laughter。)

  正是在这里,柏林人面对种种艰难险阻拓出一块民主的飞地。正如刚才提到的,柏林人得到了承载着希望的空运支持,而我们很荣幸92岁高龄的哈尔沃森今天来到这里——他是当年的“糖果投弹手”。我们为他感到无尽骄傲。(掌声)我希望我在92岁时也能看上去这么硬朗。(笑声。)

  During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic Alliance protected our people. And those in the neighborhoods and nations to the East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin -- that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be overcome。

  在那段岁月,马歇尔计划播下了奇迹的种子,而北大西洋联盟保护了我们的人民。那些生活在东边街区和国家的人民,由于知道自由可以在柏林存在——因此一波波镇压和压迫有朝一日有可能被征服——而变得坚强。

  Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East German heroes of June 17th. When the wall finally came down, it was their dreams that were fulfilled. Their strength and their passion, their enduring example remind us that for all the power of militaries, for all the authority of governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or whether to tear it down. (Applause。)

  今天,在他们奋起反抗压迫的60年后,我们缅怀6月17日的东德(East German)英雄。当柏林墙终于倒塌时,他们的梦想得以实现。他们的力量和他们的激情,他们永恒的榜样提醒我们,无论有多么强大的军队和多么有权威的政府,决定是否被一堵墙限定,还是将其拆毁取决于公民的选择。(掌声)

  And we're now surrounded by the symbols of a Germany reborn. A rebuilt Reichstag and its glistening glass dome. An American embassy back at its historic home on Pariser Platz. (Applause。) And this square itself, once a desolate no man's land, is now open to all. So while I am not the first American President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay tribute to the past. (Applause。)

  现在我们的四周是德国再生的各种标志。重建的德国议会大厦(Reichstag)及其闪亮的玻璃圆顶。美国大使馆重返它在巴黎广场上的历史驻地。(掌声)而这个广场本身,一度沦为无人之地,如今面向所人敞开。因此,虽然我不是第一位来到这座门下的美国总统,但我自豪地站在它的东面向历史致意。(掌声)

  For throughout all this history, the fate of this city came down to a simple question: Will we live free or in chains? Under governments that uphold our universal rights, or regimes that suppress them? In open societies that respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies that suffocate the soul?

  在整个这段历史中,这座城市的命运归结为一个简单的问题:我们将生活在自由还是枷锁中?生活在维护我们普世权利的政府下还是压制这些权利的政权下?生活在尊重个人的神圣权利和我们的自由意志的开放社会中还是在窒息灵魂的封闭社会里?

  As free peoples, we stated our convictions long ago. As Americans, we believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and the pursuit of happiness. And as Germans, you declared in your Basic Law that “the dignity of man is inviolable。” (Applause。) Around the world, nations have pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which re the inherent dignity and rights of all members of our human family。

  作为自由的人民,我们很久以前就表明了我们的信念。作为美国人,我们相信“人人生而平等”,享有生命、自由和追求幸福的权利。作为德国人,你们在你们的《基本法》中宣布“人的尊严不可侵犯”。(掌声)在世界各地,很多国家都已经承诺遵守《世界人权宣言》,它承认我们人类大家庭的所有成员享有固有的尊严和权利。

  奥巴马的演讲稿篇2:奥巴马就职演讲稿

  如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。

  这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

  这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

  长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

  已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

  我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

  我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

  如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

  我的竞选经理大卫·普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫·艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

  但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

  奥巴马的演讲稿篇3:

  我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

  我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

  我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国子弟兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。

奥巴马的演讲稿相关

307057